Zkáza kvality aneb dabing

15. listopadu 2013 v 21:19 | "Já jsem tady Vzduch!" |  V mozku červ
Už docela douhou dobu koukám na filmy a seriály, které byly původně natočené v angličtině, zásadně v původním znění, ať už s titulky nebo bez nich. U seriálů či filmů v jiných jazycích (japonština, kupříkladu) preferuji také původní znění s titulky - většinou anglickými. Ty jsou jednak lépe sehnatelné než české, druhak přesnější k původnímu významu. Jakožto amatérská překladatelka anime v důchodu totiž vím, že většina českých překladatelů tyhle věci nejdřív najde s anglickými titulky a ty teprve pak přeloží do češtiny. A při každém dalším překladu, ať chceme nebo ne, se význam poněkud odchýlí od původnío. Ne o moc, ale přeci. A bohužel, rozdíl je při každém překladu samozřejmě znásobený. Tím však neříkám, že si nevážím práce překladatelů, kteří opravdu pomáhají spoustě lidí, co prostě anglicky zase tak dobře neumí a zprostředkovávají jim zážitek, který by si jinak ani neužili. Rozhodně jsem pro titulky a je jedno v jakém jazyce.
Hlavně, aby původní film či seriál zůstal v původním znění. Dabing má totiž jeden ošklivý zvyk - všechno kazí. A vším myslím vážně všechno. Nejen, že jsou formulace přeci jen jiné nebo nepřesné a hlasy dabérů prostě nesedí (např. hlas může znít moc mladě nebo naopak moc staře na postavu), nejen že spousta dabingů postrádá jakýkoliv cit, nebo naopak jsou až moc přehrávané. Někdy se také například stane, že film či seriál je dabingem zničený proto, protože je nadabovaná mluva moc hlasitá nebo naopak moc tichá. Brr.
Podle mě je ale nejhorší právě tahle monotónnost, se kterou dabéři svou mluvu říkají, to jak ve spoustě případů naprosto ignorují situaci, v níž se momentálně postava nachází a intonaci, kterou použil v původní verzi herec si předělají podle svého.

Abych nemluvila úplně planně, zde je příklad, který se mi povedlo vyhrabat na youtube. Prosím pomiňte z čeho je úryvek vzatý a soustřeďte se na intonaci a artikulaci a obecně na práci s hlasem. Obsah není důležitý, říká víceméně to, co v češtině, jen v druhé ukázce anglicky. Porovnejte obě ukázky, jinými slovy dabing s původním zněním.


DABING: (link, kdyby nefungovalo)
PŮVODNÍ ZNĚNÍ: (link, kdyby nefungovalo)
a ano, bohužel jen toto jsem našla delší...
A teď si upřímně řekněte, poznali byste z dabované ukázky, že je Damon(pro neznalé ta mužská postava tam :D) poněkud připitý? Já rozhodně ne, narozdíl od původního znění, kde se drahý pan herec skutečně v řeči zadrhl.

A pokud se ptáte, tak ano. Sleduji Upíří deníky. Pro odreagování. Nejsem žádný fanatický fanda nebo tak. So what? A právě tenhle seriál je jeden z příkladů něčeho, co dabing naprosto zničil. Upřímně mě děsí představa toho, co dabing jednou udělá s naprosto dokonalým britským přízvukem Klause (Joseph Morgan), který se se svou rodinou objevuje v novějších dílech, a pokud už ten dabing existuje, tak to radši ani nechci vidět.

Neříkám ale, že dabing někdy není dobrý. Třeba u animáků pro děti* ho schvaluji. Opravdu. Obecně se mi většinou právě u těchto věcí (Sleduji i animáky, ano. Trhejte mi hlavu! Ale upřímně, co je lepší na vyčištění mozku?) dabing líbí víc, už kvůli cílové skupině, jejíž valná většina prostě číst neumí a titulky by tudíž pro ně byly naprosto k ničemu. Ale jinak? Jsem rozhodně titulkový člověk a zůstanu jím.

*ANIMÁK PRO DĚTI - takové ty filmy od Pixaru atd. Prosím znalce anime, tímto označením jsem rozhodně zrovna anime nemyslela. U něj jsem na jakýkoliv dabing naprosto alergická.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 AnnElfwind AnnElfwind | Web | 15. listopadu 2013 v 23:17 | Reagovat

Taky nejsem zrovinka velkej fanda dabingu. Ne, že by mi vyloženě vadil, ale pokud můžu, tak si vyberu znění v angličtině bez titulků. Pokud není znění v angličtině k mání, tak volím původní jazyk, ale s anglickými titulky. Na české titulky jsem zanevřela.
Co si ale myslím, že dabing naprosto a totálně ničí, tak je anime a písničky. Toto jsou dvě věci, které by se podle mého názoru do češtiny vůbec neměly dabovat.

2 "Já jsem tady Vzduch!" "Já jsem tady Vzduch!" | Web | 16. listopadu 2013 v 0:06 | Reagovat

[1]: Bože, anime s dabingem, to mi ani nemluv! to bych rovnou zabíjela. A "předabované" písničky? kdepak, to už je jen prznění původního nápadu. S tím mi vážně mluvíš z duše.

3 Amia Amia | Web | 16. listopadu 2013 v 0:32 | Reagovat

Dabing příběhy rozhodně neničí.
Poslechla jsem si tvé ukázky a asi jsi vybrala špatně, protože i když už jsem jednou (od fanynky) slyšela, že dabing Deníků je strašlivý, tak... mně se to líbilo :D
Je to rozdíl, samozřejmě, ale zvykla bych si. Asi tak po dvou větách u každé postavy.

(Nepoznala jsem ani z jedné ukázky, že má Damon upito.)
Anime je jediné, které sleduji zásadně a pouze v originále, a to z jednoduchého i pragmatického důvodu. Zaprvé, aj jak se všude sere mě už nehorázně sere (pardon :D ), zadruhé americký dabing velice zásadně a účelově upravuje příběh.

Ps: máš technickou chybku, článek se ti nakopíroval a máš dvakrát stejný text

4 "Já jsem tady Vzduch!" "Já jsem tady Vzduch!" | Web | 16. listopadu 2013 v 9:03 | Reagovat

[3]: Děkuji za vyjádření názoru. Chápu, že ne každý tohle má jako já (zvlášť proto že jsem na tohle celkem detailista) a rozhodně se tady nebudu kvůli tomu rozčilovat. Možná jsem vážně jedna z mála, co v té výslovnosti "irresistible" slyší původní záměr, který prostě v češtině naprosto není. Aspoň ale vím, že to tam taky někdo postřehnout nemusí.
A jinak máš pravdu i v tom, že základní dějová linka je stejná, o tom se hádat nebudu - mě šlo spíš o ty maličkosti. (detailista again :D)
Have a nice day!

PS: díky, toho jsem si fakt nevšimla :D Opraveno.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama

.
N Á S L E D U J E .. " K O N E Č N Í K "
.
Momentálně ujíždím na...


VEMTE PROSÍM NA VĚDOMÍ, ŽE KDO MI NĚCO UKRADNE, TEN DOSTANE PŘES TLAMIČKU.
S láskou, Vzduch :-*